- 张文忠;王沛杰;夏赛辉;
学习内容赋权即教师赋予学生自定学习内容的权利,这是与赋权增能型英语教学理念相匹配的一种教学改革实践,是对传统大一统教学的颠覆。本文基于南开大学英语专业一年级"个性化英语学习"平台型选修课,尝试以学生自定兴趣为课程的个性化学习内容,探讨基础阶段的内容赋权对学生的增能效果。学生的书面反思和访谈数据初步显示,他们对学习内容赋权的实践高度认同,在语言技能和非语言技能方面有较大发展。本文报告了这些效果,并分析了实践中出现的问题,提出了相应的建议。
2018年01期 v.5 3-12+114页 [查看摘要][在线阅读][下载 888K] - 陈士法;张雨晴;邱靖茹;
双语加工研究是心理语言学、神经语言学和二语习得等研究领域的焦点。本文从《剑桥双语加工手册》入手,在简要介绍该手册的基础上,重点讨论了该手册的学术特点及其对双语加工研究的贡献,展示了双语加工研究的新发展。
2018年01期 v.5 13-17+114页 [查看摘要][在线阅读][下载 444K] - 严明;
在新时期"一带一路"文化倡议的引领下,西学热的持续和国学热的升温使得中西文化教学的通识性、高效性与启发性更显迫切。如何帮助学生从文化生态根源上快速感知中西文化泾渭分明的典型特征与简洁图景已成为外语界文化教学的一大话题。本文基于中西文化教学研究现状及在编的《中西文化风物志》的结构思路,以文化对比教学的文化环境为视角、以文化之树为隐喻探讨文化对比教学体系,揭示文化对比教学中文化生态学取向的核心作用,以及对其体系重新审视与调整的现实意义。
2018年01期 v.5 18-21+114-115页 [查看摘要][在线阅读][下载 427K] - 杨永祥;
语用习得是语用学与语言习得两门学科的交叉研究领域,主要研究语用能力的习得和发展。Sandrine Zufferey的《语用习得:社会和认知视角》从社会和文化两个视角论述了语用能力的习得和发展过程,对语用学、语言习得研究和语言教学具有指导意义。本文旨在介绍该书主要内容,指出其贡献和不足。
2018年01期 v.5 22-25+115页 [查看摘要][在线阅读][下载 357K] - 王爱静;
本论文探讨了基础日语翻转课堂的教学模式和教学效果。本次翻转课堂的教学模式特点如下:为学生提供学习资料和导学案;开展小组合作学习并共享学习成果;依托微信平台互动等。并通过对学生的问卷调查和访谈,考察本次翻转课堂的效果如下:1)学习弱势组的自主学习能力提高明显;2)增强了学生口语等语言运用能力,成绩略有提高;3)在学习习惯、意识等方面有所变化。但不同学生对翻转课堂的接受程度有所差异。
2018年01期 v.5 26-33+115页 [查看摘要][在线阅读][下载 777K] - 伍淳;
关于《论语》书名之"论",古今有多种解释。参考《论语》命名的大致时间范围和"论"字历史发展脉络及使用情况,我们发现:《论语》书名之"论"的本义是"有条理、伦次",仍读为平声,既保留其本音,又区别于读为去声、"议论"义的"论"。至于书名的实际用字情况,还有待新的文字材料证实。
2018年01期 v.5 34-36+115页 [查看摘要][在线阅读][下载 313K]
- 蒋骁华;
鲁迅最早的译作出现在1903年。这一年,按时间先后,他发表了6篇译作:《哀尘》、《斯巴达之魂》、《说鈤》、《中国地质略论》、《月界旅行》、《地底旅行》。究竟哪一篇是鲁迅的第一篇译作?长期以来,学者们对此说法不一。这给鲁迅研究,特别是鲁迅的早期翻译研究,造成了混乱。本文企望为结束这种"混乱"有所帮助。本文在仔细考辨的基础上厘清了有关说法,认为,严格地说,《哀尘》是鲁迅的第一篇译作;宽泛地说,《哀尘》和《斯巴达之魂》并列为鲁迅的第一篇译作。《月界旅行》是第一篇的说法、《地底旅行》是第一篇的说法,完全站不住脚。鲁迅是文学大家,也是翻译大家。鲁迅在中国近现代翻译史和近现代文学史上的地位非比寻常。弄清他的第一篇译作是什么,对我们认识和研究他早期的翻译方法、翻译动机等很有帮助;对中国近现代翻译史、中国近现代翻译文学史的研究也很有意义。
2018年01期 v.5 49-54+116页 [查看摘要][在线阅读][下载 579K] - 刘华文;
翻译过程是一个认知再识解的过程。翻译的必要性在于翻译中的原文语言和译文语言之间存在着差异,尤其是认知差异。基于语言之间的差异,翻译的过程可以被描述成是从原文的语义转换生成为译语的句法表层的界面性过程,其中涉及的是语义和句法两个层面的对接和映射。对翻译的这一认识可以让汉英翻译的研究者从诸如对比语言学、认知语言学和界面理论等角度入手对汉英翻译予以理论认识。
2018年01期 v.5 55-60+116页 [查看摘要][在线阅读][下载 551K] - 李宁;
从民俗文化的特殊性出发,借助语用顺应理论,探讨了民俗事象翻译。语用顺应论认为语言使用是一个依交际目的进行选择与顺应的过程,语境和语言结构呈动态顺应。文章从动态顺应的时间、语境和结构三层面视角分析了在时空纬度上具有传承性与发展性的民俗事象的翻译,并提出具有针对性的翻译策略和翻译方法。
2018年01期 v.5 61-66+117页 [查看摘要][在线阅读][下载 566K] - 邓倩;
"现代戏剧之父"易卜生的代表作《玩偶之家》对东亚地区的近现代文学转型和思想转型都产生了深远的影响。本文以《玩偶之家》的中、韩翻译文本与副文本(paratext)为研究对象,追溯《玩偶之家》在两国被译介的历史过程,考察在这一过程中娜拉形象产生的变化,并试图探寻产生这种变化的深层原因。
2018年01期 v.5 67-71+117页 [查看摘要][在线阅读][下载 469K] - 孙逸群;
为对翻译软件进行全面评估并比较其各项指标的具体差异,本文设计问卷,收集受访者对4款软件译文质量的评价,并将评价数据用一维向量表示,通过计算该向量的欧式距离和余弦相似度cos(θ),对以上软件进行评估。结果表明软件A和B总体较好,特别是在词汇翻译方面,但在话语翻译方面仍需提高。结论是,欧式距离评价克服了现行方式(如BLEU)随机性大、局限于微观层面的缺点。同时,该方法较余弦相似度评价精度更高、易于计算,可有效评估翻译软件。
2018年01期 v.5 72-77+117页 [查看摘要][在线阅读][下载 538K] - 李晶;
本文以翻译语境论和话语研究为基础,从艾克西拉的翻译策略选择要素入手,以代表中国当代文化特色的语汇为研究对象,以期正确地译介中国文化专有项的特定涵义,让世界更加全面地了解中国,以此树立大国地位。
2018年01期 v.5 78-86+117-118页 [查看摘要][在线阅读][下载 738K] - 陆雨笺;
埃德加·爱伦·坡是一位伟大的诗人,他著名的诗歌《乌鸦》是一首韵律独特,富有意向美的诗歌。如何克服语言的差异性,翻译出诗歌的音美、形美和意向美,是对翻译者的一大考验。本篇论文基于互文性理论,从韵、意象和意向三个角度分析比较曹译本和宋陈译本。研究发现曹译本与宋陈译本相比,尽量做到了意义相同、语义对等和风格接近,最接近《乌鸦》诗歌原文的意境。
2018年01期 v.5 87-93+118页 [查看摘要][在线阅读][下载 625K]